пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
*бьет себя по рукам* Нефиг, нефиг линейки званий смешивать! Если работаешь по этой линейке - то младшего, младшего лейтенанта Мюзеля, а не старшего! И без тебя его повысят!
И черт, адекватно перевести "Райнхардо-сама" просто невозможно.
И черт, адекватно перевести "Райнхардо-сама" просто невозможно.
*нагло лезет давать советы профессионалу* Из эквивалентов у меня в уме "господин Райнхард" и "сир Райнхард" но так не говорят и не пишут, кажется =(( тем более у нас. Хотя, может подобрать немецкий термин, которым рыцарь обращался к сюзерену?
Надеюсь, что сюда придет Кинн и скажет много слов.
Знаешь, я это умом понимаю. Но с точки зрения стилистики - это настолько малоупотребительный вариант употребления в русском, и настолько другие всплывают первыми варианты понимания...
Скажем, в "Мятежнике", в первой серии, когда техники подкатывают к Райнхарду на тему проверки на вшивость, реплику Кирхайса следует переводить как "Позвольте мне, лорд Райнхард". И тут же закономерный вопрос капрала Зайделя: "Ты что, его вассал?"
Что характерно, после этого (по времени действия гайденов и сериала) Кирхайс не называет Райнхарда так при посторонних. Только наедине.
И надо различать случаи на "вы, лорд Райнхард" и "ты, Райнхард". Различия между речью Райнхард и речью Кирхайса можно добиться стилевыми средствами, не обязательно подбирать точные лексические эквиваленты.
В "Мятежнике"-то однозначно, причем, имхо, на протяжении всего гайдена, чтобы уже не разбивать.
Стоп, а где конкретно там различия эти? Что-то я слегка подвис...