пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Вот этого: www.diary.ru/~Nior/p44884620.htm
Да, кажется, в английском тексте я сказал вслух и напрямую чуть больше, чем в русском.

*
Being in pain, I’m painting mountain peaks,
Like swords so sharp and daring carvig skyes.
Their tops are steel-like sharp and steel-like cold,
And steel-like ruthless are these mountain tops.
You hardly know, what’s like mountain winds
Are looking. Icy-cold, with icy clank,
With icy howling…
But no word about this.
Being in pain, I’m painting mountain peaks,
So white, like snow, like moon-lightened ice, -
Or black, like darkness, like the gates of hell?
But no word about this.
I’d promised
To paint you something I’d ever like?
I’d remembered – another mountain tops…
How do you think – could I paint it for you
Without pain?

@темы: Стихи, Творчество

Комментарии
27.03.2012 в 00:23

Можно по такому поводу доступ к старому стиху?
27.03.2012 в 00:28

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Keith Anyan, а он что, закрытый?
27.03.2012 в 00:46

Он не открывался. Сейчас нормально, и я его помню... Глюк, наверное.)
27.03.2012 в 01:23

Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
Такое ощущение, что у них разная интонация, у исходника и перевода. У этого - более жесткая, что ли?
27.03.2012 в 01:34

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
kemenkiri, угу. Разная. С одной стороны и я не выдержал написать чуть жестче, чем было; и думаю я, кажется, чуть иначе.
27.03.2012 в 08:15

Ого...
27.03.2012 в 09:05

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
brannya, ммм?
Да, я маньяк, я сдаю английский переводами на язык, а не с языка...
27.03.2012 в 10:46

Да, я маньяк, я сдаю английский переводами на язык, а не с языка...
*Снял шляпу и съел*