пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Читаю, ага. Дошел до первого появления в кадре Сарена. Внезапно - а он мне нравится. Как ни смешно, именно тем, что ненавидит людей и тем, как он при этом действует. Сарен этого временного отрезка внезапно удивительно цельное создание.
Андерсон... бог ты мой, нормальная правильная армейская логика. Без метаний, без терзаний, с предельной эффективностью и эмоциями, встраиваемыми в логику. Ага, "она хороший солдат, нелогично ей предавать Альянс именно так и в такой момент".
И Кали. Логика технического специалиста, который форму носит, драться умеет, но очень, очень редко это делает. Пока что ее очень мало, хочу еще.
Сначала ворчал на количество описания разных видов оружия. Потом понял, почему это критично, ага.
А еще хочу две вещи: текст на английском и вставить большой хреномет в куда-нибудь переводчику. Ну ок, Сэрен и Пелена Персея. Ну ок даже "асари были асексуальным видом" за такую формулировку пусть асари сами и убивают, мне не жалко. Но перевести Спектров как "призраков"?! Трижды ять. Хреномет. В каловыводящий канал.

@темы: МЕ

Комментарии
01.08.2014 в 09:17

Embrace your dream
Внезапно - а он мне нравится. Как ни смешно, именно тем, что ненавидит людей и тем, как он при этом действует. Сарен этого временного отрезка внезапно удивительно цельное создание.
Там на самом деле тоже логика. Нормальная такая логика контрразведчика, особиста. Дочитаешь до дознания у батарианца, увидишь. Оно ОЧЕНь правильное все, включая профдеформацию.
Он мудак. Но мудак логичный и цельный. И идеально подходящий для своего рода деятельности. Не он такой - жизнь такая.
Но перевести Спектров как "призраков"?!
Specter в одном из значений как раз и есть "Призрак". Так что с чисто литературной точки зрения переводчик прав, не правы те, кто не выдал ему глоссарий перед тем, как посадить за перевод. А до игры слов со Специальным Корпусом он просто не додумался из-за недостатка матчасти.
01.08.2014 в 11:02

Мало ли что под руками твоими поет...
Делитесь уже книжкой или ссылкой на книжку...
01.08.2014 в 19:26

Embrace your dream
Айриэн, ifolderlinks.ru/knigi/dryu-karpishin-mass-effec..., например.
Я тупо нагуглил.
01.08.2014 в 19:30

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Conciliator, уже, и батарианца, и даже то, как он подставил Кали. Да, оно очень, очень правильное и очень соответствующее своему месту. Собственно, почему, имхо, ему Андерсон и... ну не то что проигрывает, но постоянно на шаг отстает.

Но это же в любом случае сильно не основное значение, нет?
И мелких ляпов в переводе полно.

Айриэн, я на флибусте тупо поиском по фамилии искал.
01.08.2014 в 20:33

Слонобезьяна Ramakienская
Каким местом они призраки? Какой вообще чудак переводит сокращения? Орден нутрии ему в мозг.
01.08.2014 в 20:40

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
chiangmai, ну как, вообще сокращения периодически переводят, особенно если сокращение само по себе образует слово со смыслом. С ходу примеров не приведу, но сталкивался точно.
01.08.2014 в 20:49

Слонобезьяна Ramakienская
mountain ash, ОК, какой чудак _так_ переводит сокращения. Примеров я сама много три тонны привести, я типа теоретик перевода, всё такое, но за эти номера отрывают... диплом, как минимум :)
А что касается Сарена,с ним ИМХО проблема не в том, что он в средствах неразборчив, а в том, что цель забывает или подменяет. Его послали мир охранять. Мир, блин. А не бардак. Манера "впереди нас всё пылает, позади нас всё горит" хороша для вахи, а тут как-то чужеродна.
01.08.2014 в 21:40

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
chiangmai, так он так в общем и не делает. У него скорее впереди что-то очень конкретное (что критично, именно конкретное) сияет, и поэтому позади может что угодно гореть.
И имхо, он ее не столько подменяет, сколько привык, что его личные цели совпадают с общими, и потому не всегда замечает, когда они начинают расходиться в разные стороны.