07:49

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
Народ олдовый, я знаю, что вас здесь есть, нид хелп.
Кто помнит, в каком году вышел первый русский перевод ВК? И с какого года можно было найти оригинал/самиздат, при условии технической возможности его найти?
А то у меня в голове висит издание 88го, но висит оно там в комплекте с мыслью, что оно было вторым...
И с какого года начиная реально было раскопать Сильм хотя бы в оригинале?

@темы: толкинизмы, Вопросы

Комментарии
14.10.2015 в 08:02

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Если верить википедии: Первым был опубликован в 1982 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского.
14.10.2015 в 08:12

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
aikr, я даже помню, что Кистямур. Но вот дальше у меня начинает сбоить. :) В смысле, второе издание, как раз 88 года, у меня где-то живо, мне его дарила учительница в районе окончания школы, а про первое я знал только что оно было.
14.10.2015 в 08:25

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Ещё, если память мне не врёт, встречал я как-то воспоминания человека, читавшего оригинал с микрофильмов в библиотеке иностранной литературы. В каком году читавшего — не помню, но вроде бы упоминалось, что изданных переводов тогда ещё не было.
14.10.2015 в 08:59

В рамках исторических курьезов - у перевода-пересказа ВК авторства Зинаиды Бобырь были серьезные шансы издаться в 66-м году, а после неудачи он, похоже, таки существовал в самиздате.
Вот тут "Мир Фантастики" эту историю описывает вкратце, в том числе с пояснениями, почему же он такой... специфический, если кто задавался вопросом.
www.mirf.ru/Articles/print5551.html

Там же упоминается, что где-то в 76-77м появился самиздатовский перевод ВК авторства Александра Грузберга, и уж он-то изрядно известен.
14.10.2015 в 09:00

В 1982 году был опубликован первый том, "немного сокращенный" (оттуда были выброшены стихи, например). Вот он: fantlab.ru/edition18411
И на этом остановились.
Вот здесь есть о самиздатских изданиях ВК: www.km.ru/referats/333339-perevody-romana-dzh-r...
14.10.2015 в 12:43

Ну вот, почти уже спаслись - штык молодец, а пуля дура. Но вдруг, откуда ни возьмись, на нас напала "арматура".
"Глазастые" "Хранители" от Кистямура были изданы в 82-м. В конце 89-начале 90 в Томском КЛФ мне дали почитать второй и третий том в самиздатовском варианте, отпечатанном на советском матричном принтере (все буквы заглавные, шрифт скачет). Автором самиздатовского перевода был, кажется, Грузберг. В 91-м читала такой же самиздатовский перевод "Сильма", переводчика не знаю.
Сейчас у меня случайно под рукой имеются издания Профессора тех лет, вот выходные данные:
"Повесть о Кольце" в переводе Бобырь ("желтая книга"): издательство "Интерпринт", подписано в печать 15.08.90;
"Хранители", перевод Кистямура "исправленный и дополненный" по сравнению с изданием 1982: издательство "Радуга", подписано в печать 28.12.90;
"Две твердыни" - уже один Муравьев, без Кистяковского, тоже "Радуга", подписано в печать 6.03.91;
"Возвращение государя", пер.Муравьев, "Радуга", 12.06.92;
Вся трилогия в одном томе ("кирпич") от Гри-Гру: "Северо-Запад", подписано в печать 15.04.91;
Трилогия от Гри-Гру+ "Хоббит" в переводе Рахмановой, подарочное издание в синенькой "коробке" ("обойма") - "Северо-Запад", подписано в печать в декабре 91;
Перевод В.А.М., издательство "Амур", Хабаровск, подписано в печать 21.05.91, все три тома в мягких обложках;
"Сильмариллион" от Гил-Эстель ("яблочное" издание, "Цильмариллион") - подписан в печать под конец 91-го, вышел в начале 92-го;
ХЗ-чей перевод в синей обложке с двумя кривыми деревцами вышел в середине 92-го, там нет "Цирдана", зато есть "Сэрдан" и "Хэйлифь" (Халет, если кто не понял). Издательство А.Д.Власова.
А дальше уже кто во что горазд, например, в 93-м в Баку концерн "Олимп" издал трехтомник: первый том - Сильм и Хоббит, второй - приложения и "Братство Кольца", третий - "Две башни" и "Возвращение короля", чем перевод - аллах его знает.

А, ну и да, в начале 90-х (92-93 как минимум, может, и раньше, только раньше меня в Москве не было) в Иностранке в читальном зале можно было почитать и "Сильм". и "UT", и первые тома LT. Помнится, читая в оригинале "Tale of Tinuviel", я едва не ржала на всю Иностранку (особенно когда Берен мышей ловил), а потом прозвала это повествование "Сказкой о Беренушке-дурачке и Мелько Бессмертном".
14.10.2015 в 12:47

пьет, как храмовник, ругается тоже, а в остальном они вовсе непохожи ©
SturmFliege, intent-reader, Fish Speaker, спасибо большое!