Старославянский:"Вы уже понюхали лингвистики..."
"А в конце семестра мы с вами расстанемся красиво, как в море корабли"
"Славянские азбуки кириллица и мефодьица"
"Два года назад мне вставили новые глаза"
"Мальчики на филфаке - это скоропортящийся товар"
читать дальше"Акустическое ухо"
"Дифтонг так и сохранился, как в хорошем холодильнике"
"Почему "к" в слове перешел в "ц"? (это, кстати, к вопросу о Целегорме и Цердане Церабеле
) Пока мы можем отмахнуться, и сказать, что это его проблемы..."
"Эпоха великих паллатализаций"
"Древние славяне богов склоняли. Ну, своих языческих богов, конечно..."
"Как говорили ваши предки-студенты..."
Парадигма склонения существительного плодъ: "Плоди плодъ плодомъ..."
"А солнце всходит и заходит, а лошади кушают овес, если есть и то, и другое..." (это нам объясняли категорию настоящего времени, которое почти как Present Indefinite в английском)
"Народ - это то, что народилось"
"Правильные и кривильные глаголы"
"Плюсквамперфект, плюс к нам перфект..."
"В старославянском было три формы аориста, и, честное слово, я в этом нисколько не виновата"
Форма прошедшего длительного времени от глагола "долбити" - "долбляаше". "Долбляаше, пока не надоест"
Античная литература, латынь. Они в одной тетради, и мне просто влом сортировать.
"Антигона - это девушка такая"
"Не суйте свои огурцы и яйца в солонку" (к чему это, я уже не помню, но написано на полях в античке)
" - Что сделал Прометей? - Науйил людей спичками пользоваться!"
"Тимофей Милетский, Милетский - это у него не фамилия, а прозвище"
"Кто такой катарсис?"
"Молодость, старость и юность... ой, не в таком порядке..."
"Я упала с сеновала, тормозила чем попало"
" - Сатиры - полулюди-полукозлы. - А за козла ответишь!"
" - Плюралис, последнее лицо... - Какое-какое лицо? - Последнее... - Ага, самое последнее, персона нон грата..."
"Народ, "Nauta sum" переводится как "Я моряк", а не как "Здесь есть моряк" и уж тем более не как "Я съел моряка"!.."
"Lupo-дорого смотреть" (lupo - дательный падеж от lupus - волк)
" - А как переводится '"antiburshius"? - Да очень просто оно переводится - "Петров"." (вообще оно переводится как "враг студентов", а Петров - это наш замдекана, очень сволочной и вредный тип)
"Простите меня за парабасу" (парабаса - часть античной комедии, монолог, никак не связанный по содержанию со всем прочим действием)
Овидий, "Письма с Понта"
"Это не совсем наречие, скорее даже совсем не наречие..."
"Что видит, то и переводит"
"Мурчательный падеж" (у падежа окончание -mur)
"А как перевести "facior"? "Я делаюсь" или "Меня делают"?"
"Катя, что у вас получилось с животным?" (это мы склоняли слово "животное")
"Девочки, вы там что делаете? Nullus обсуждаете?"
"Это полный аблятивус..."
Я понитмаю. что имел в виду препод... Но так и хочется спросить - К ЧЕМУ склоняли?!
А у меня все это на полях в конспектах
Мирилас
К сотрудничеству, я думаю...
Nertea
Господи, бедный аблятивус, что только с ним не делают...
во-во!) у меня тоже на полях записывалось) жаль было мало преподавателей, которых вот так можно записывать и цитировать)) тебе, похоже, больше повезло!)
Они у нас ВСЕ такие...
У нас давным-давно висело на стене «Petrovus antiburshius est»...)))))
А у нас универского нет, а в общении это заменяется «Тьма его знает», вместо «А хэ его знает»... ))))))))))
Есть еще ЧКАшный вариант: "Ахэ...ахэ...ахэрэ его знает..."
Да уж помню, надо и мне повесить...